Blogia
I Fought The Law

The way we were

The way we were

Katie Morosky reparte panfletos en la universidad mientras grita:

-Abajo Franco! Vivan los leales republicanos!

El doblaje en español por el contrario desnaturaliza sus consignas de agit-prop. De esta forma, se convierten en No a los belicistas! Viva la paz!

Poco después, Katie se pega un mítin delante de gran parte del alumnado del campus. Nuestros amados dobladores no consiguen, por lo gráfico del asunto, escamotear la militancia comunista de nuestra agitadora.

 -En España hay una guerra contra la Republica, Hitler y Mussolini están ensayando allí lo que desean, una nueva guerra mundial. Tenemos que frenarlos, debemos apostar por la paz mundial. Lo que quiero es que en España solo haya españoles.
 
El doblaje le destroza su arenga: En España hay una guerra entre hermanos. Los dictadores de Alemania y Italia desean iniciar una nueva guerra mundial. Debemos lucha por la paz mundial. Lo que deseo es que en España solo haya españoles.

Perplejo, miro el año del film. 1973. Sostengo que debe ser fruto de la censura tardofranquista el distorsionar el trasfondo histórico del personaje de Katie en un film protagonizado por Redford y Streisand, todo un revienta-taquillas potencial. Trasquilado, pero básico para entender según qué cosas. Aunque para según quién no hace falta, la cosa finalmente queda en que Kate es una chica compleja.

Por un segundo creí entender a aquellos acérrimos defensores de la voz original subtitulada. Sin embargo, un recuerdo del film Capitanes de Abril me desmiente esta tesis. En un momento final del film, uno de los responsables de la toma de los estudios de la radio, mientras se dirige a la prensa francesa, afirma en un correcto portugués:

-Consideramos que el pluripartidismo es el mejor camino para la construcción del socialismo.

Los subtítulos en español recortan la frase a partir de camino. Tampoco importa para según qué gente que elimine el calado de ese acontecimiento histórico lusitano, aunque  considere en ambos casos una mutilación intencionadamente ideológica que deja ambos films cojos, muy cojos.  Ni dobladas ni VOSE: descubran con las dos versiones el 100% de los diálogos. Si tienen tiempo para ello.

1 comentario

marianosuperstar -

Curioso es también que en Casablanca, el gendarme le dice a Rick (Bogart) "yo se que estuvo usted llevando armas a Etiopia y en -no recuerdo donde dice-) y posteriormente se volvió a doblar con fidelidad al original: "...y en España en 1936 luchando del lado de los republicanos".
En esta se volvió a doblar. Otras no merecieron igual suerte.

Desde luego, lo de capitanes de Abril tiene MUY mala hostia. No son tontos los responsables de ello, no.